la passion personnifiée pour les langues
la passion personnifiée pour les langues
« sprach.fest » – c’est moi : Eva Adelbrecht, interprète, traductrice et correctrice en allemand, français et anglais.
« sprach.fest » est le fruit de mon rapport passionné et professionnel aux langues : Plus qu’un outil, elles sont mon amour. J’adore jongler avec les langues, soit en faisant communiquer entre elles deux langues différentes, soit en travaillant à l’affinement d’un texte. Un maniement soigneux des subtilités linguistiques est essentiel à une bonne communication ; c’est exactement ce que j’exige de mon travail et ce qui me tient à cœur.
J’ai acquis mes compétences professionnelles grâce à des études de traduction et d’interprétation au Centre des Sciences de traduction (Zentrum für Translationswissenschaften) de l’Université de Vienne et à l’Institut Libre Marie Haps à Bruxelles.
Ma passion pour les langues : La qualité « sprach.fest ».
Mes services répondent aux normes les plus exigeantes afin de fournir des prestations hors pair à mes clients : Un engagement professionnel à chaque étape de mon travail.
Vous êtes sûrement déjà tombés sur des traductions à l’humour involontaire ! Pourtant, faire rire, ce n’était certainement pas l’intention de l’auteur.
Souvent cependant, des fautes de traduction se manifestent d’une manière bien plus subtile, par exemple en ne respectant pas les conventions de la langue source ou de la langue cible : imperceptibles à la première lecture, de telles déficiences peuvent avoir des conséquences assez fâcheuses.
J’exige de mes traductions et de mes interprétations qu’elles soient de la plus haute qualité. Un résultat optimal nécessite une approche absolument professionnelle et réfléchie, déterminée par la fonction et l’emploi prévu d’un texte cible. Afin d’atteindre cet objectif, mon travail repose sur des recherches de terminologie soigneuses, la prise en compte des spécificités culturelles et des particularités linguistiques des langues respectives. J’attache également beaucoup d’importance à la consultation d’experts, de collègues et au dialogue avec mes clients.
C’est cette approche qui distingue sprach.fest – je vous fournis un service qui satisfera à cent pour-cent à vos exigences.
Avez-vous des partenaires à l’étranger ?
Voulez-vous rendre accessible votre travail scientifique à un large public international ?
Avez-vous besoin de textes bien travaillés et peaufinés ?
Alors vous avez trouvé la bonne adresse ! En tant qu’expert en langues je relèverai des défis linguistiques à votre place.
Je vous fournis des traductions et des corrections de textes dans les langues suivantes:
– allemand
– anglais
– français
Si vous avez besoin d’autres combinaisons de langues, je communique volontiers vos demandes à des collègues qualifiés.
Travail en équipe = Garantie de bonne qualité
Afin de garantir la haute qualité de mes traductions, chacune est relue par une collègue afin de vérifier l’orthographe, l’intégralité du contenu et l’emploi correct des termes techniques. Cette étape de travail n’entraînera pas de frais supplémentaires pour vous ! Le travail en équipe me permet également de prendre en charge de gros projets et de les réaliser dans un délai correct malgré leur importance (voir FAQ).
Traductions sur mesure
Employez-vous une terminologie spécifique au sein de votre organisation ou de votre entreprise ? Disposez-vous de textes relatifs au sujet de la prestation demandée ? Je prendrai bien volontiers en considération votre terminologie interne ou spécifique afin de répondre le mieux possible à vos exigences individuelles.
Types de texte
Correspondance commerciale, traités scientifiques et mémoires, documentation de cours, questionnaires, guides touristiques, brochures, sites web, notices explicatives, contrats – en tant qu’expert dans le domaine des textes, je suis familiarisée avec des types de texte différents et adapte les traductions aux conventions respectives.
Vous parle français ? Offrez à vos conférenciers la possibilité de s’exprimer dans leur langue maternelle et appréciez la différence !
Une conférence, aussi soigneusement et longuement préparée soit-elle, perd parfois en exactitude et en pouvoir de persuasion au moment de la prononcer dans une langue étrangère.
Travaillez avec des interprètes et évitez malentendus et gêne. Une interprétation professionnelle optimise la compréhension entre les conférenciers et le public sans que la conférence ne perde en contenu, en technicité ou même en caractère.
Si vous optez pour une manifestation avec interprétation, je vous offre deux possibilités: l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive (voir FAQ).
L’interprétation simultanée, comme son nom l’indique, s’effectue simultanément avec la conférence prononcée dans la langue source. Ce type d’interprétation est employé surtout lors des manifestations avec un public nombreux et requiert de ce fait un équipement technique (cabine d’interprète ou « bidule » avec micro pour l’interprète et écouteurs pour le public). Si vous engagez une interprète de sprach.fest, je vous aiderai à choisir la solution qui vous convient le mieux.
Dans le cas où le public compterait moins de 4 personnes, un équipement technique ne s’impose pas: l’interprète peut employer ce qu’on appelle «le chuchotage»; l’interprétation est alors chuchotée aux auditeurs.
L’interprétation consécutive, par contre, s’effectue en différé: l’interprète prend des notes pendant que le conférencier/ la conférencière parle puis restitue le discours prononcé par passages (toutes les 5 à 10 minutes à peu près). Ce type d’interprétation ne requiert pas d’équipement technique.
Cette méthode est surtout employée avec de petits groupes ou lorsque l’interprétation n’a pas lieu dans une salle de conférence (discours de banquet, visites guidées dans une entreprise, etc.).
En tant qu’interprète formée professionnellement, je prépare soigneusement chacune de mes interventions. A ce titre, je vous saurais gré de me faire parvenir toute information utile relative au sujet de la conférence. Je pourrai ainsi vous garantir une interprétation de haute qualité, conforme à la terminologie interne de votre entreprise et à vos attentes légitimes en tant que client de sprach.fest.
La grande diversité de mes études m’a permis de travailler dans des domaines scientifiques très variés, ma première spécialité ayant été le génie génétique et la biochimie, de par mon travail en tant que traductrice au cabinet de conseils en propriété industrielle Häupl & Ellmeyer.
Depuis 2008, je travaille en tant qu’interprète et traductrice indépendante. Mes missions nombreuses auprès de l’Ecole d’Ostéopathie de Vienne (WSO) durant dix ans m’ont permis d’acquérir une autre spécialisation – et passion ! – dans les domaines de la médecine en général et de l’ostéopathie en particulier.
Cependant, mes domaines favoris ne se limitent pas à la médecine et à la recherche pharmaceutique. Parmi mes spécialités figure également la permaculture. Depuis 2016, j’ai travaillé en tant qu’interprète au Krameterhof, une exploitation agricole qui fonctionne selon les principes de la permaculture. Josef Holzer, le propriétaire et fermier de cette exploitation, donne des cours sur la permaculture afin de communiquer son savoir-faire et ses convictions à des gens intéressés – et ceci aussi à un public international! Il est une grande joie pour moi que les piliers pratiques ainsi que philosophiques de la permaculture ne font pas uniquement partie de ma vie professionnelle, mais entretemps aussi de ma vie privée – ça pousse bien dans notre jardin !
C’est au cours de ces années que j’ai découvert – au-delà de ma passion pour le travail technique entre deux langues – la vraie joie que peut apporter le travail de relecture dans ma langue maternelle qu’est l’allemand : affiner, embellir, perfectionner un texte à l’écrit sans trahir le style et l’intention de l’auteur – le travail d’une correctrice est exigeant et beau en même temps. Les types de textes sur lesquels j’ai travaillé jusque là sont très divers, comprenant des rédactions scientifiques ou des mémoires aussi bien que des chroniques, des ouvrages pratiques, des romans ou bien des livres pour enfants.
Traductions
En général, les frais de traductions sont calculés sur la base de « lignes normalisée». Une ligne normalisée comprend 55 caractères (espaces inclus), le nombre des lignes étant calculé sur la base du texte cible. Le tarif appliqué par ligne dépend de la technicité du texte et du délai de livraison.
Lectorat
Dans le cas du lectorat ou d’autres formes d’élaboration de textes, les frais sont calculés différemment: soit par « page normalisée », soit à l’heure.
Délai de livraison / Traduction express
Le délai de livraison est un facteur important. Envoyez-nous vos documents et nous vous proposerons une date de livraison pour les prestations demandées.
Votre demande est-elle urgente? Dans la mesure de nos possibilités, nous sommes prêtes à réduire les délais de livraison contre l’application d’un supplément. Le tarif de la traduction express sera alors proportionnel à l’urgence et au volume traité.
Mes services vous intéressent? Envoyez-moi votre texte et je vous fournirai gratuitement une estimation sans engagement de votre part.
Interprétariat
Les frais d’interprétation sont calculés sur base des taux journaliers. Il existe des tarifs de « journée entière » et de « demi-journée », ce dernier s’élevant à 75% du tarif d’une journée entière. Ceci s’explique par le travail de préparation, le déplacement de l’interprète et l’incompatibilité de deux engagements le même jour. Pour des prestations courtes (durant une heure au maximum) il existe un taux horaire. Dans tous les cas, le tarif appliqué inclut le travail de préparation de l’interprète.
Veuillez noter que l’interprétation simultanée requiert l’engagement de deux interprètes (voir FAQ).
En cas d’engagements qui nécessitent d’importants déplacements de l’interprète pour se rendre jusqu’au lieu de la prestation, des frais de voyage et d‘hôtel ainsi que des indemnités journalières seront facturés.
Les tarifs appliqués sont en accord avec les recommandations de l’association autrichienne d’interprètes et de traducteurs UNIVERSITAS AUSTRIA.
Elisabeth Mandl, libraire: www.buechergewoelbe.at
Literatur im Schloss – soirées de lecture d’auteur: www.buechergewoelbe.at
Erika Scherer, éditrice & auteur, maison d’édition Rupertus: www.rupertusverlag.at
Alexander Decker, graphiste & webdesigner: www.treibsbunt.at
Manfred & Doris Lipp, littérature & photographie: ausdemalltag.at
Astrid Brandstätter, photographe: www.astrid-brandstaetter.at
Marktgemeinde Tamsweg & son maire Wolfgang Pfeifenberger: www.tamsweg.at
Bibliothèque publique de Tamsweg & Petra Pennauer: www.tamsweg.bvoe.at
Musiksommer St. Leonhard, festival de musique classique et traditionnelle,
Horst Hofer: musiksommerstleonhard.com
Lungauer Kulturvereinigung, association culturelle du Lungau: www.lungaukultur.at
mitha+sonntag, cours postgrade en ostéopathie: www.mithasonntag.de
Josef Holzer, Krameterhof, permaculture: www.krameterhof.at
Marcus Lischent, cabinet d’ostéopathie à Tamsweg
Hans Peter Perner, artiste: www.atelierperner.at
UNIVERSITAS Austria – Association autrichienne d’interprètes et de traducteurs
Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation?
La traduction consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue source vers une langue cible. L’interprétation, elle, est la traduction orale d’un texte prononcé.
Comment les frais de traduction sont-ils calculés?
Les frais de traduction sont généralement calculés sur la base de «lignes normées». Les honoraires pour une traduction dépendent de différents facteurs, comme la technicité du texte d’origine ou l’urgence de la prestation demandée.
Qu’est-ce qu’une ligne normée?
Une ligne normée comprend 55 signes (espaces inclus) et sert de base pour le calcul des frais de traduction.
Qu’est-ce qu’une page normée?
Une page normée comprend 1500 signes (espaces inclus) et sert de base pour le calcul des frais de relecture.
Qu’est-ce que signifie «langue source»?
La langue source est la langue dans laquelle le texte d’origine a été rédigé.
Qu’est-ce que signifie «langue cible»?
La langue cible est la langue dans laquelle vous demandez qu’un texte soit traduit.
Qu’est-ce que c’est la «double correction» ?
C’est notre engagement qualité! Après avoir été traduit soigneusement par la traductrice, le texte traduit est relu par une ou un collègue afin de garantir une traduction de plus haute qualité.
Pourquoi traduire n’est pas seulement taper un texte dans une autre langue?
Les langues sont, de par leur nature, très différentes les unes des autres dans leur forme et dans leur caractère: ce qui se dit dans l’une ne se dira peut être pas dans l’autre ou pas de la même façon. Si pour un Français, «Paris ne s’est pas fait en un jour», un germanophone ou un anglophone parlera de Rome. C’est pourquoi chaque phrase, chaque formulation doit être soigneusement choisie. L’utilisation réfléchie d’une langue ainsi que des recherches approfondies (de terminologie ou bien de citations, par exemple) sont les bases d’une traduction professionnelle et requièrent du temps. Souvent, la traductrice doit se familiariser avec un sujet spécifique et la terminologie qui va avec. Par respect pour ce professionnalisme, une traduction de qualité ne peut que difficilement être réalisée du jour au lendemain.
Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive?
L’interprétation simultanée, comme le nom l’indique, s’effectue pratiquement simultanément avec le discours/la conférence prononcé(e) dans la langue source. Ainsi, ce mode d’interprétation nécessite un équipement technique (cabine d’interprète ou «bidule» avec micro pour l’interprète et écouteurs pour le public).
L’interprétation consécutive, elle, s’effectue en différé, ce qui veut dire que l’interprète prend des notes pendant que le conférencier/la conférencière parle puis restitue le discours par passages quand ce dernier/cette dernière marque une pause (toutes les 5-10 minutes à peu près). Cette méthode ne requiert pas d’équipement technique.
L’interprétation simultanée est surtout employée lors des manifestations avec un public nombreux tandis que l’interprétation consécutive se prête mieux à être utilisée avec des groupes plus petits ou lorsque l’interprétation n’a pas lieu dans une salle de conférence.
Pourquoi l’interprétation simultanée requiert-elle l’engagement de deux interprètes?
Etant donné que l’interprétation simultanée requiert une concentration intense, les interprètes ne travaillent que par sessions de vingt minutes au maximum: d’où la nécessité de faire intervenir deux interprètes. Ainsi, deux interprètes peuvent garantir une interprétation professionnelle pendant une journée entière.
Qu’est-ce qu’une «journée entière» d’interprétation? Qu’est-ce qu’une «demi-journée» d’interprétation?
Les frais d’interprétation sont calculés sur la base de «journées d’interprétation». Généralement, une journée d’interprétation comprend 7 à 8 heures de travail. Si une journée de conférence venait à dépasser cet horaire normal, les honoraires demandés pour cette «journée entière» seraient alors plus élevés.
Il existe aussi la formule de «demi-journée» d’interprétation: toute interprète engagée pour une durée de 4 heures maximum sera facturé au titre de «demi-journée» d’interprétation, les honoraires demandés s’élevant alors à 75% de ceux d’une «journée entière».
Pourquoi une «demi-journée» d’interprétation ne coûte pas tout simplement la moitié d’une «journée entière» d’interprétation?
Une interprète de sprach.fest ne fournira pas de service d’interprétariat sans s’être soigneusement préparée. La familiarisation avec le sujet d’une conférence et la préparation de ce dernier est un travail qui nécessite beaucoup de temps. Le temps de préparation n’est malheureusement pas directement proportionnel à la durée de l’engagement, mais à sa qualité. De la même façon, le déplacement de l’interprète loin de son lieu de travail n’est pas moins important, que son intervention soit d’une «demi-journée» ou d’une «journée entière». Cela rend bien souvent impossible un deuxième engagement pour la deuxième demi-journée restante. Pour toutes ces raisons, l’honoraire pour une demi-journée s’élève à 75% des frais d’une journée entière.
Pourquoi les interprètes veulent toujours tout savoir bien avant la conférence?
Une bonne interprète est une interprète bien préparée. Les interprètes travaillent dans des domaines techniques très variés, parfois même dans des domaines hautement spécialisés. C’est pourquoi il est absolument nécessaire, pour garantir une bonne préparation, que l’interprète puisse lire et étudier la documentation d’une conférence ou bien puisse obtenir des informations additionnelles bien avant le jour de la prestation de service.
J’ai grandi dans le land le plus au sud de l’Autriche qui est la Carinthie. Plus précisément à Klagenfurt, au bord du beau lac Wörthersee. Après mon enfance plus ou moins sous l’eau, j’ai aussi découvert mon amour pour les hauteurs. Entre le lac et la montagne, j’ai résidé dans un paysage assez plat au cours de mes études, à Vienne, la ville de mon cœur. J’ai aussi découvert le flair ‘melting-pot’ à Bruxelles. La vie dans ces deux villes m’a enseigné une compréhension spéciale du monde: être ouverte face à l’inconnu, vivre de manière multiculturelle, communiquer toujours sur un pied d’égalité, dans n’importe quelle langue du monde, bigarrer sa vie ; sonder le terrain dans tous les sens possibles, regarder le travail de manière idéelle, travailler de temps à autre pour un merci tout franc, si le vis-à-vis n’a pas des moyens ; aborder des nouveaux projets avec du courage et de la confiance, rester ouverte à l’individualité, la créativité et parfois même l’opiniâtreté des clients.
C’est la nature qui m’aide trouver et garder cette attitude du calme et de la confiance. Je savoure les moments dans les montagnes de ma région, j’adore laisser trainer mes yeux dans l’étendue, plonger dans un lac de montagne et y rafraîchir mon esprit. Ceci me fait sourire ! D’ailleurs, c’est dans ces alentours riches en beauté naturelle que toutes les photographies de ce site web ont été prises. À côté de la nature, c’est le jeu du piano qui me rend joyeuse et reconnaissante pour la beauté de l’art. Ce sont nos trois enfants qui représentent mes plus importants tuteurs, jour par jour : ils m’enseignent dans les disciplines du néant du perfectionnisme, de la patience, du sans-façon, du libertinisme et de la culture du rire. Et c’est finalement notre chat qui m’instruit sur la jouissance inconditionnelle de la vie.